창의적 글쓰기에 활용하는 게임 현지화 아이디어 11개

이번 시간에는 수많은 명작 작품에서 메인 캐릭터 목소리로 이름을 알린 A 성우를 만나 성우 녹음과 게임 사운드 현장의 생생한 속사정을 들어보았습니다.

Q: 콘텐츠 연기만이 가지는 매력은 무엇이라 생각하시나요.

A: "플레이어와 상호작용하는 콘텐츠는 애니메이션이나 영상과는 또 다릅니다. 내가 수행하는 목소리가 게이머의 조작과 결합하여 완성되기 때문이죠. 전투 중의 짧은 호흡 하나에도 캐릭터의 현재 상태를 담아내야 하기 때문에 더욱 세밀한 연기력이 필요합니다."

Q: 좋은 음향 효과를 위해서 제작사와 어떤 방식으로 소통하시나요.

A: "배경음악과 나의 보이스 주파수가 겹치지 않는 게 무척 중요합니다. BGM 제작 작업에서 의도된 무드를 사전에 파악하고, 해당 사운드장에 자연스럽게 녹아들 수 있는 발성을 연구하기 위해서 디렉터와 많은 대화를 나눕니다."

image

Q: 요즘 게임 현지화 더빙도 활발히 진행하시는데, 특별하게 주의하는 부분이 성우 녹음 있으신가요.

A: "해외 프로젝트의 경우 바뀐 문장이 입술 길이나 상황에 정확히 맞아떨어지는지 우선적으로 체크합니다. 직역된 번역이 아니라, 게임 현지화 한국내 유저들이 들었을 때 제일 매끄럽고 멋지게 전달될 수 있는 표현으로 수정하는 과정에도 적극적으로 의견을 내는 편입니다."

인터뷰를 통해서 성우 녹음과 음향이 단편적인 기술을 넘어 얼마나 치밀한 고민 하에 탄생하는지 알 수 있는 소중한 시간이었습니다.